Les 7 Soleils

"Et puis, pensez donc : Saint-Nazaire, le port, les quais, l’océan, le vent du large, les embruns qui vous fouettent le visage..."
Archibald Haddock - Les 7 Boules de Cristal

Accueil > Tintinophilie > Tintinologie > Le pari d’André-Pierre Szavkvary

Traducteur et éditeur de Tintin en Roumanie

Le pari d’André-Pierre Szavkvary

Publier tous les albums d’Hergé avant ses 77 ans !

mercredi 8 août 2007, par Henri Gillet

 " Tonnerre de Brest ! Voilé Tintin en roumain ! "...
 Ambassadeur de France en Roumanie, Hervé Bolot ne pouvait guère mieux saluer la parution du premier album en langue roumaine du jeune héros, lors de sa présentation à l’Institut culturel français de Bucarest, début 2006.

Il était grandement temps : depuis des décennies, les aventures du seul à véritable rival français capable de se mesurer " la célébrité du général de Gaulle " -d’après les propos mêmes de l’Homme du 18 juin- avaient été traduites dans plus de soixante langues, dont le chinois, des dialectes... et même en latin ! Seule la Roumanie, pays le plus francophone d’Europe avec la Moldavie, faisait exception.

Cette tardive conversion est due à un septuagénaire parisien, fixé depuis une dizaine d’années à Bucarest avec sa femme, Française d’origine roumaine. André-Pierre Szavkvary, avait été un lecteur d’Hergé quand il était enfant mais avait rangé depuis longtemps sa collection d’albums au rayon des souvenirs. Un soir, fin 2004, des amis, de la maison d’édition belge Casterman, lui avaient lancé comme une boutade : " Et si tu traduisais Tintin en roumain ? ".

André-Pierre Szavkvary n’est pas homme à se défiler. Tout comme Tintin, sa vie l’a conduit aux quatre coins de la planète et a été fertile en évènements. Il releva donc le défi et décida de prendre l’affaire en mains, devenant à son tour éditeur.

La Syldavie imaginaire d’Hergé

Ainsi, en un an, ont vu successivement le jour " Tigarile faraonului " (" Les Cigares du Pharaon "), " Lotusul albastru " (" Le Lotus Bleu "), " Urecha rupta " (" L’Oreille Cassée "), " Insula neagra " (" L’Ile Noire "). Deux autres albums sont déjà annoncés, dont " Le Sceptre d’Ottokar ", un tournant pour l’édition roumaine puisque l’action s’y situe dans un pays imaginaire, la Syldavie, emprunté pour une grande part à la Transylvanie et à la Moldavie, tout comme " L’affaire Tournesol ".

André-Pierre Szavkvary : " As spun chiar n ai mult ! "... Autrement dit, en français : "Je dirais même plus !".

Au total, André-Pierre Szavkvary compte éditer l’ensemble des 24 albums de la collection en 3-4 ans, au rythme annuel de 5 à 6. Tout naturellement, il suit l’ordre chronologique pour ne pas dérouter le lecteur. Hergé a créé ses personnages au fur et à mesure. Ainsi, le Capitaine Haddock n’est-il apparu pour la première fois que dans " Le Crabe aux Pinces d’Or ".

Une exception cependant � la r�gle : les 3 premiers albums de la s�rie (� Tintin chez les Soviets �, � Tintin au Congo �, � Tintin en Am�rique �), tr�s recherch�s par les collectionneurs mais pol�miques car jug�s � l’�poque de leur parution anti-sovi�tiques, racistes et primitifs, fermeront la marche afin de ne pas choquer d’embl�e le public.

Un souci d’autant plus justifi� que la collection a �t� plac�e sous le patronage du minist�re de la Culture et des Cultes roumain, ce qui veut dire qu’elle peut �tre mise entre toutes les mains, recevant ainsi un fort encouragement � sa diffusion parmi les enfants.

Objet de contrebande

La partie est cependant loin d’�tre gagn�e. Tintin n’est pas connu en Roumanie, mais c’est surtout la bande dessin�e dans son ensemble qui y est inconnue. Andr�-Pierre Szavkvary a pris son b�ton de p�lerin et sillonn� tout le pays � la rencontre des libraires. Ceux-ci ne cachaient pas leur �tonnement en apprenant qu’en Belgique et en France, ce genre repr�sentait 25% du chiffre d’affaires de leurs coll�gues, certaines librairies s’y �tant m�me consacr� exclusivement.

Finalement, les albums sont disponibles dans 80 endroits � travers la Roumanie. Le tirage est limit�, de 1000 � 2000 exemplaires. Mais l’�diteur compte sur l’effet cumulatif pour qu’il se d�veloppe : � Quant on a lu une aventure, on a envie de conna�tre les autres, puis peu � peu de constituer sa collection... dans laquelle on se replonge avec bonheur lorsqu’une mauvaise grippe vous cloue au lit �.

Pour l’instant, les lecteurs sont des Fran�ais qui se servent de Tintin comme m�thode d’apprentissage du roumain, y trouvant des clins d’�il qui aident � la compr�hension. Bien s�r, il y a aussi les collectionneurs et, plus �tonnant, les parents roumains fix�s � l’�tranger qui y voient un moyen pour inciter leurs enfants � ne pas perdre le contact avec leur langue maternelle.

D’ailleurs, Andr�-Pierre Szavkvary re�oit des commandes qui ne manquent pas de le surprendre. Parfois, on lui ach�te cinquante albums d’un seul coup, qu’il soup�onne �tre revendus � deux ou trois fois leur prix chez les � capsunari � (� ramasseurs de fraises �) d’Espagne ou d’Italie, pays ou deux millions de Roumains sont install�s. Ce n’est plus Tintin contre les contrebandiers... mais Tintin objet de contrebande !

Qualit�

Toutefois, le lectorat naturel recherch� est celui des enfants roumains de Roumanie. Dans les librairies, peu habitu�es � des ouvrages de cette qualit� -�quivalente � celle que l’on trouve en Occident- ceux-ci tournent avec envie les pages d’un v�ritable album, en couleur, � la couverture cartonn�e et aux feuilles glac�es, qui sent le neuf. Mais cela a un co�t que les parents rechignent souvent � acquitter : 40 RON, soit 11-12 euros, quasiment le double des BD roumaines.

Il s’agit l� d’un sujet de pr�occupation pour Andr�-Pierre Szavkvary.
Jusqu’ici Casterman fournissait les albums qu’il avait en stock -une centaine de milliers pour chacun, r�serv�s aux �ditions �trang�res- avec les bulles pour les dialogues laiss�es en blanc.

Il suffisait alors de les faire remplir par un � metteur en bulles � autochtone... ce qui n’est pas toujours simple, car il faut y faire rentrer un texte parfois plus long. Cette technique a l’avantage de contenir les co�ts qui d�raperaient si, faute de disponibilit� -ce qu’il craint- il fallait faire imprimer sp�cialement une �dition roumaine.

Andr�-Pierre Szavkvary, qui sait bien qu’il ne gagnera jamais d’argent avec cette nouvelle passion, ne tient pas cependant � en perdre. � C’est sa danseuse, s’exclame sa femme qui s’occupe de la gestion de l’affaire. Il a bien le droit d’en avoir une... alors qu’on lui foute la paix l�-dessus �.

Un dictionnaire des jurons

Ses soucis sont, il est vrai, ailleurs. Comment traduire � Bachi-bouzouk � en roumain ? L�, ce n’est encore pas trop difficile... On l’�crit � Basibuzuk �. Mais cela devient beaucoup plus compliqu� quand on passe � � Saperlipopette � (� Mii de drac �), � Empl�tre � (� Jegositor �), � Sacrispan � (� Blestematule �), � Sapristi � (� Fie ai sa fie � ou � La najba �). � Triple cr�tin � devient � Triplu Dobitucule �, et � Tonnerre de Brest �, � Trasnete de tifon �.

Avec l’aide de Dodo Nita, le r�inventeur francophile de la bande dessin�e en Roumanie et l’un des patent�s � tintinologues � de la plan�te, Andr�-Pierre Szavkvary a concoct� un dictionnaire franco-roumain des jurons du capitaine Haddock qui ne fait pas moins de six pages, afin de p�renniser ses expressions au fil des albums.

L’�diteur n’h�site pas � faire le d�placement � Craiova (500 km aller-retour) pour s’entretenir avec lui des termes les plus intraduisibles. Les discussions peuvent durer des heures.

� Moule � gaufre � a pos� bien des probl�mes. Les dictionnaires de vieux fran�ais indiquent que cette invective concernait les individus qui avaient � la t�te mang�e par la petite v�role �. Difficile � faire passer en roumain sans choquer ! Les deux comp�res ont finalement opt� pour � Calup de cozonac � (� Moule � brioche �), terme n’existant pas en roumain, mais compr�hensible et plus acceptable. Une seule expression n’a pas pr�t� � discussion : � Vampir �... Cela allait de soi au pays de Dracula.

Popescu si Popesco

La traduction est le moment cl� de l’entreprise. Pas question de d�former le sens. Tintin a son univers qui s’�croulerait � la moindre trahison. Tous les h�ros de la bande dessin�e ont conserv� leurs noms.

La seule fantaisie que s’est permise l’�diteur -et encore s’agissait-il de rendre plus compr�hensibles aux Roumains ces deux personnages- a �t� de transformer les Dupond et Dupont en Popescu si Popesco. � As spun chiar n ai mult ! �... � Je dirais m�me plus � !

Ce n’�tait pas simple de trouver des Roumains impr�gn�s de toutes ces subtilit�s, capables de rendre accessibles � leurs compatriotes le monde de Herg�, ayant �galement le sens de l’humour et de l’�poque. D’autant plus que les dictionnaires franco-roumains actuels se r�v�lent d’une indigence rare.

Trésor

Parcourant les " anticariat " de Bucarest, l’éditeur a finalement mis la main sur une édition de 1920 d’une richesse exceptionnelle (une demi-page consacrée aux expressions concernant le mot � bouche �) et a demandé aux bouquinistes de la capitale de lui mettre de côté les trésors du même genre qu’ils trouveraient.

André-Pierre Szavkvary a fini par dénicher deux professionnelles roumaines de la traduction, assistantes à la Sorbonne, dont il revoit et finalise la traduction avec Dodo Nita, avant de confier la finition de ses albums au " metteur en bulles ", un autre Roumain... émigré à Bruxelles.

Débordant d’énergie, l’homme d’affaires devenu éditeur sur le tard poursuivra-t-il jusqu’au bout son défi de faire découvrir tout Tintin à la Roumanie ? Discret sur son âge, André-Pierre Szavkvary n’en doute pas : " Je cours toujours dans la catégorie des 7 à 77 ans " précise-t-il.


Article publié dans le prochain numéro des Nouvelles de Roumanie.