Les 7 Soleils

"Et puis, pensez donc : Saint-Nazaire, le port, les quais, l’ocan, le vent du large, les embruns qui vous fouettent le visage..."
Archibald Haddock - Les 7 Boules de Cristal

Accueil > Tintinophilie > Tintinologie > Le pari d’Andr-Pierre Szavkvary

Traducteur et diteur de Tintin en Roumanie

Le pari d’Andr-Pierre Szavkvary

Publier tous les albums d’Herg avant ses 77 ans !

mercredi 8 août 2007, par Henri Gillet

-  Tonnerre de Brest ! Voil Tintin en roumain ! ...
- Ambassadeur de France en Roumanie, Herv Bolot ne pouvait gure mieux saluer la parution du premier album en langue roumaine du jeune hros, lors de sa prsentation l’Institut culturel franais de Bucarest, dbut 2006.

Il tait grandement temps : depuis des dcennies, les aventures du seul vritable rival franais capable de se mesurer la clbrit du gnral de Gaulle -d’aprs les propos mmes de l’Homme du 18 juin- avaient t traduites dans plus de soixante langues, dont le chinois, des dialectes... et mme en latin ! Seule la Roumanie, pays le plus francophone d’Europe avec la Moldavie, faisait exception.

Cette tardive conversion est due un septuagnaire parisien, fix depuis une dizaine d’annes Bucarest avec sa femme, Franaise d’origine roumaine. Andr-Pierre Szavkvary, avait t un lecteur d’Herg quand il tait enfant mais avait rang depuis longtemps sa collection d’albums au rayon des souvenirs. Un soir, fin 2004, des amis, de la maison d’dition belge Casterman, lui avaient lanc comme une boutade : Et si tu traduisais Tintin en roumain ? .

Andr-Pierre Szavkvary n’est pas homme se dfiler. Tout comme Tintin, sa vie l’a conduit aux quatre coins de la plante et a t fertile en vnements. Il releva donc le dfi et dcida de prendre l’affaire en mains, devenant son tour diteur.

La Syldavie imaginaire d’Herg

Ainsi, en un an, ont vu successivement le jour Tigarile faraonului ( Les Cigares du Pharaon ), Lotusul albastru ( Le Lotus Bleu ), Urecha rupta ( L’Oreille Casse ), Insula neagra ( L’Ile Noire ). Deux autres albums sont dj annoncs, dont Le Sceptre d’Ottokar , un tournant pour l’dition roumaine puisque l’action s’y situe dans un pays imaginaire, la Syldavie, emprunt pour une grande part la Transylvanie et la Moldavie, tout comme L’affaire Tournesol .

JPEG - 30.6 ko
Andr-Pierre Szavkvary : As spun chiar n ai mult ! ... Autrement dit, en franais : "Je dirais mme plus !".

Au total, Andr-Pierre Szavkvary compte diter l’ensemble des 24 albums de la collection en 3-4 ans, au rythme annuel de 5 6. Tout naturellement, il suit l’ordre chronologique pour ne pas drouter le lecteur. Herg a cr ses personnages au fur et mesure. Ainsi, le Capitaine Haddock n’est-il apparu pour la premire fois que dans Le Crabe aux Pinces d’Or .

Une exception cependant la rgle : les 3 premiers albums de la srie ( Tintin chez les Soviets , Tintin au Congo , Tintin en Amrique ), trs recherchs par les collectionneurs mais polmiques car jugs l’poque de leur parution anti-sovitiques, racistes et primitifs, fermeront la marche afin de ne pas choquer d’emble le public.

Un souci d’autant plus justifi que la collection a t place sous le patronage du ministre de la Culture et des Cultes roumain, ce qui veut dire qu’elle peut tre mise entre toutes les mains, recevant ainsi un fort encouragement sa diffusion parmi les enfants.

Objet de contrebande

La partie est cependant loin d’tre gagne. Tintin n’est pas connu en Roumanie, mais c’est surtout la bande dessine dans son ensemble qui y est inconnue. Andr-Pierre Szavkvary a pris son bton de plerin et sillonn tout le pays la rencontre des libraires. Ceux-ci ne cachaient pas leur tonnement en apprenant qu’en Belgique et en France, ce genre reprsentait 25% du chiffre d’affaires de leurs collgues, certaines librairies s’y tant mme consacr exclusivement.

Finalement, les albums sont disponibles dans 80 endroits travers la Roumanie. Le tirage est limit, de 1000 2000 exemplaires. Mais l’diteur compte sur l’effet cumulatif pour qu’il se dveloppe : Quant on a lu une aventure, on a envie de connatre les autres, puis peu peu de constituer sa collection... dans laquelle on se replonge avec bonheur lorsqu’une mauvaise grippe vous cloue au lit .

Pour l’instant, les lecteurs sont des Franais qui se servent de Tintin comme mthode d’apprentissage du roumain, y trouvant des clins d’il qui aident la comprhension. Bien sr, il y a aussi les collectionneurs et, plus tonnant, les parents roumains fixs l’tranger qui y voient un moyen pour inciter leurs enfants ne pas perdre le contact avec leur langue maternelle.

D’ailleurs, Andr-Pierre Szavkvary reoit des commandes qui ne manquent pas de le surprendre. Parfois, on lui achte cinquante albums d’un seul coup, qu’il souponne tre revendus deux ou trois fois leur prix chez les capsunari ( ramasseurs de fraises ) d’Espagne ou d’Italie, pays ou deux millions de Roumains sont installs. Ce n’est plus Tintin contre les contrebandiers... mais Tintin objet de contrebande !

Qualit

Toutefois, le lectorat naturel recherch est celui des enfants roumains de Roumanie. Dans les librairies, peu habitues des ouvrages de cette qualit -quivalente celle que l’on trouve en Occident- ceux-ci tournent avec envie les pages d’un vritable album, en couleur, la couverture cartonne et aux feuilles glaces, qui sent le neuf. Mais cela a un cot que les parents rechignent souvent acquitter : 40 RON, soit 11-12 euros, quasiment le double des BD roumaines.

Il s’agit l d’un sujet de proccupation pour Andr-Pierre Szavkvary.
Jusqu’ici Casterman fournissait les albums qu’il avait en stock -une centaine de milliers pour chacun, rservs aux ditions trangres- avec les bulles pour les dialogues laisses en blanc.

Il suffisait alors de les faire remplir par un metteur en bulles autochtone... ce qui n’est pas toujours simple, car il faut y faire rentrer un texte parfois plus long. Cette technique a l’avantage de contenir les cots qui draperaient si, faute de disponibilit -ce qu’il craint- il fallait faire imprimer spcialement une dition roumaine.

Andr-Pierre Szavkvary, qui sait bien qu’il ne gagnera jamais d’argent avec cette nouvelle passion, ne tient pas cependant en perdre. C’est sa danseuse, s’exclame sa femme qui s’occupe de la gestion de l’affaire. Il a bien le droit d’en avoir une... alors qu’on lui foute la paix l-dessus .

Un dictionnaire des jurons

Ses soucis sont, il est vrai, ailleurs. Comment traduire Bachi-bouzouk en roumain ? L, ce n’est encore pas trop difficile... On l’crit Basibuzuk . Mais cela devient beaucoup plus compliqu quand on passe Saperlipopette ( Mii de drac ), Empltre ( Jegositor ), Sacrispan ( Blestematule ), Sapristi ( Fie ai sa fie ou La najba ). Triple crtin devient Triplu Dobitucule , et Tonnerre de Brest , Trasnete de tifon .

Avec l’aide de Dodo Nita, le rinventeur francophile de la bande dessine en Roumanie et l’un des patents tintinologues de la plante, Andr-Pierre Szavkvary a concoct un dictionnaire franco-roumain des jurons du capitaine Haddock qui ne fait pas moins de six pages, afin de prenniser ses expressions au fil des albums.

L’diteur n’hsite pas faire le dplacement Craiova (500 km aller-retour) pour s’entretenir avec lui des termes les plus intraduisibles. Les discussions peuvent durer des heures.

Moule gaufre a pos bien des problmes. Les dictionnaires de vieux franais indiquent que cette invective concernait les individus qui avaient la tte mange par la petite vrole . Difficile faire passer en roumain sans choquer ! Les deux compres ont finalement opt pour Calup de cozonac ( Moule brioche ), terme n’existant pas en roumain, mais comprhensible et plus acceptable. Une seule expression n’a pas prt discussion : Vampir ... Cela allait de soi au pays de Dracula.

Popescu si Popesco

La traduction est le moment cl de l’entreprise. Pas question de dformer le sens. Tintin a son univers qui s’croulerait la moindre trahison. Tous les hros de la bande dessine ont conserv leurs noms.

La seule fantaisie que s’est permise l’diteur -et encore s’agissait-il de rendre plus comprhensibles aux Roumains ces deux personnages- a t de transformer les Dupond et Dupont en Popescu si Popesco. As spun chiar n ai mult ! ... Je dirais mme plus  !

Ce n’tait pas simple de trouver des Roumains imprgns de toutes ces subtilits, capables de rendre accessibles leurs compatriotes le monde de Herg, ayant galement le sens de l’humour et de l’poque. D’autant plus que les dictionnaires franco-roumains actuels se rvlent d’une indigence rare.

Trsor

Parcourant les anticariat de Bucarest, l’diteur a finalement mis la main sur une dition de 1920 d’une richesse exceptionnelle (une demi-page consacre aux expressions concernant le mot bouche ) et a demand aux bouquinistes de la capitale de lui mettre de ct les trsors du mme genre qu’ils trouveraient.

Andr-Pierre Szavkvary a fini par dnicher deux professionnelles roumaines de la traduction, assistantes la Sorbonne, dont il revoit et finalise la traduction avec Dodo Nita, avant de confier la finition de ses albums au metteur en bulles , un autre Roumain... migr Bruxelles.

Dbordant d’nergie, l’homme d’affaires devenu diteur sur le tard poursuivra-t-il jusqu’au bout son dfi de faire dcouvrir tout Tintin la Roumanie ? Discret sur son ge, Andr-Pierre Szavkvary n’en doute pas : Je cours toujours dans la catgorie des 7 77 ans prcise-t-il.


Article publi dans le prochain numro des Nouvelles de Roumanie.

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?